Na pewnym etapie prowadzenia firmy takie treści, jak opisy produktów, strona internetowa czy materiały prasowe mogą wymagać przetłumaczenia, czy to na język angielski, czy inny. Mogłoby się wydawać, że nie trzeba szczególnego wykształcenia czy doświadczenia, aby wykonywać tłumaczenia, a wystarczy jedynie znajomość języka, w którym napisany został dany dokument oraz języka docelowego.
Rzeczywistość jest jednak zupełnie inna i w wielu przypadkach może się to kiepsko skończyć. W końcu nie bez powodu usługi biur tłumaczeń cieszą się tak dużą popularnością, zwłaszcza wśród klientów biznesowych. Dlaczego to właśnie one powinny wykonywać tłumaczenia specjalistyczne? Wszystko wyjaśnimy poniżej. Zapraszamy!
Tłumaczenia specjalistyczne wymagają wiedzy i doświadczenia
Za tłumaczenia specjalistyczne można uznać takie, które wymagają od tłumacza wiedzy z danej branży, aby zapewnić poprawność merytoryczną tekstu. Trzeba pamiętać, że nawet, jeśli ktoś na przykład świetnie zna język angielski i posługuje się nim na co dzień, niekoniecznie poradzi sobie ze złożoną instrukcją obsługi narzędzia programistycznego czy przełożeniem szczegółowego planu budowy lotniska. Takie dokumenty nie tylko posiadają zupełnie nowe słownictwo, z którym większość osób się w codziennym życiu nie styka, ale też omawiają skomplikowane koncepty, w przypadku których łatwo jest coś źle przetłumaczyć i zatracić sens całego zdania czy sekcji.
Ma to duże znaczenie, ponieważ mowa tutaj o tłumaczeniach specjalistycznych dla firm, a więc organizacji, które nie mogą sobie pozwolić na rozpowszechnianie błędnych informacji. Zwłaszcza, jeśli chodzi nie o literówki czy inne proste błędy tego typu, a o pomyłki merytoryczne, które mogą na przykład doprowadzić do tego, że ktoś będzie nieprawidłowo korzystał z danego narzędzia lub urządzenia (i przykładowo z tego powodu je zepsuje). W teorii można rozwiązać ten problem, zlecając wykonanie tłumaczenia pracownikowi swojej firmy, który ma wiedzę na temat danego produktu lub usługi, ale taka osoba z kolei może słabo sobie poradzić z przetłumaczeniem tekstu bezbłędnie, tak, aby dobrze i płynnie się go czytało.
Zaufaj dobremu biuru tłumaczeń i oszczędź czas.
Niezależnie od tego, czy interesują Cię tłumaczenia specjalistyczne w Warszawie, czy w innym mieście, z pewnością będziesz w stanie znaleźć dobre biuro tłumaczeń, posiadające doświadczenie w Twojej niszy.
Jest to zdecydowanie lepsze wyjście niż tworzenie tłumaczeń “wewnętrznie”. Skorzystanie z usług zewnętrznych specjalistów oszczędzi czas Twoich pracowników i sprawi, że będą oni mogli skupić się na innych działaniach, bardziej dopasowanych do ich umiejętności.
Bardzo fajny wpis, widziałem ostatnio podobne artykuły i ten się wyróżnia na tle innych oraz jest wart uwagi. Konkretnie objaśniony temat. Bardzo przyjemnie się go czyta. Czekam na takich więcej 🙂